SkyCrapper
Wednesday, January 23rd, 2008Poco después del último post me llegó el siguiente mail:
Dear sir,
I’ve recently read your delightful post Pagando, in your blog Dando la Chapa, from which I confess to be a regular reader, and I couldn’t help noticing that you’ve used what I think is an ironic misspelling: Sky Crapper, in the stead of Skyscraper.
However, not sure of your intentions, and thoroghly following you desires of being corrected when needed, I’m dued to instruct you that Sky Crapper means in spanish ‘Caga(dores desde el )Cielo[s]‘ and Skyscraper means Rasca(dores del )Cielo[s].
Sure, as I am, that this is an ironic misspell, please allow me to encourage you to quote the word such as using a latin sicut.Yours sincerely
Y claro me reí un rato. Resulta que crap significa básicamente “mierda” y además es una palabra fuerte en inglés. Yo mismo he pecado de decirla más de lo debido recibiendo por ello algún codazito-disimulado de “no-seas-bruto”. Mucho más correcto decir rubbish.
Como bien apunta mi querido Sputnik, Skyscraper significa rascacielos y en publicidad on-line se refiere a los sucios banners de 120×600. Mi inconsciente me la jugó, menos mal que me ha pasado aquí en familia. Una amiga extranjera que vive aquí mandó un mail en el trabajo pidiendo una “spreadshit” (literalmente “esparce-mierda”) en lugar de “spreadsheet” (hoja de cálculo).
Muchas gracias por el apunte!